C'est le jour de la Noël (Es ist Heiligabend)
Kategorie: Französische Weihnachtslieder
C'est le jour de la Noël que Jésus est né
Autor: unbekannt
Il est né dedans un coin, dessus la paille
Il est né dedans un coin, dessus le foin.
Saint Joseph de son chapeau lui fit un berceau
Il coucha l'enfant si doux dedans ses langes
Il coucha l'enfant si doux sur ses genoux.
Le bœuf roux et l'âne gris veillaient le petit
Ils soufflaient bien doucement sur son visage
Ils soufflaient bien doucement dessus l'enfant.
Et à l'âge de quinze ans quand il sera grand
Il apprendra le métier de la boutique
Il apprendra le métier de charpentier.
Et pour la première fois fera une croix
Qui bientôt le conduira jusqu'au supplice
Qui bientôt le conduira jusqu'au trépas.
- Kurze einleitende Zusammenfassung
- Inhaltliche Deutung & Botschaft
- Kulturelle und historische Bedeutung
- Welche Stimmung erzeugt das Lied
- Für welche Anlässe bzw. für welche Momente
- Für wen bzw. für welche Altersgruppe
- Für wen eignet sich das Lied weniger
- Abschließende Empfehlung
Kurze einleitende Zusammenfassung
Dieses Lied ist ein faszinierender und eher seltener Klassiker aus dem französischsprachigen Raum, der sich durch seine ungewöhnliche narrative Tiefe auszeichnet. Es ist nicht nur eine einfache Geburtsgeschichte, sondern erzählt die gesamte Lebensspanne Jesu von der Krippe bis zum Kreuz in einfachen, berührenden Strophen. Was es so unverwechselbar macht, ist seine Mischung aus zärtlicher Weihnachtsidylle und der vorausschauenden Andeutung des späteren Leidensweges, was ihm eine einzigartige emotionale Spannung verleiht.
Inhaltliche Deutung & Botschaft
Die Kernbotschaft des Liedes liegt in der Verbindung von Menschlichkeit und Schicksal. Es zeigt Jesus nicht als fernen Erlöser, sondern zunächst als hilfloses Kind in ärmlichen Verhältnissen, behütet von Josef und den Tieren. Die entscheidende und ungewöhnliche Botschaft folgt in den letzten beiden Strophen: Die Weihnachtsfreude ist hier untrennbar mit dem Wissen um das spätere Opfer verbunden. Die Krippe und die Werkstatt, in der er das Handwerk lernt, führen direkt zur Kreuzigung. Das Lied stellt so eine tiefe theologische Verbindung zwischen Inkarnation und Erlösung her und erinnert daran, dass das Weihnachtswunder einen ernsten Zweck hat.
Kulturelle und historische Bedeutung
In der deutschen Weihnachtskultur ist dieses Lied weniger bekannt, stellt aber einen wertvollen Schatz aus der französischen Tradition dar. Es stammt vermutlich aus der regionalen Volksfrömmigkeit Frankreichs oder der Schweiz. Seine internationale Bedeutung erhält es durch seinen rohen, erzählerischen Charakter, der sich von vielen polierten Weihnachtshymnen abhebt. Die vorliegende deutsche Übersetzung des Textes hält sich eng an das Original und macht das Lied so einem neuen Publikum zugänglich. Es gibt wenige bekannte Adaptionen, was seinen besonderen, fast geheimen Charakter für Kenner unterstreicht.
Welche Stimmung erzeugt das Lied
"C'est le jour de la Noël" erzeugt eine sehr gemischte und nachdenkliche Stimmung. Die ersten drei Strophen wirken warm, intim und fast verträumt durch die Bilder von Stroh, dem sanften Atem der Tiere und Josef, der das Kind auf den Knien wiegt. Diese behagliche Atmosphäre wird jedoch von einer leisen Ahnung von Traurigkeit und Schicksalhaftigkeit durchzogen, die in der letzten Strophe zu einer fast düsteren Vorausschau kulminiert. Insgesamt hinterlässt es ein Gefühl der ergreifenden Rührung und einer tieferen, nachdenklichen Betrachtung des Weihnachtsfestes.
Für welche Anlässe bzw. für welche Momente
Dieses Lied eignet sich nicht für laute Feiern oder fröhliches Hintergrundsingen. Sein perfekter Platz ist in ruhigen, besinnlichen Momenten der Adventszeit. Ideal ist es für:
- Den Heiligen Abend nach der Bescherung, wenn eine ruhigere Stimmung einkehrt.
- Adventsandachten oder kleine familiäre Feiern mit spirituellem Fokus.
- Stille Momente der persönlichen Vorbereitung auf Weihnachten.
- Als erzählerisches Element in einem Krippenspiel, das die gesamte Heilsgeschichte umspannen möchte.
Für wen bzw. für welche Altersgruppe
Das Lied spricht in besonderem Maße erwachsene Hörer und ältere Kinder oder Jugendliche an, die bereit sind, über die reine Krippengeschichte hinauszudenken. Menschen, die eine tiefgründigere, theologisch interessantere Perspektive auf Weihnachten schätzen, werden von diesem Text berührt. Auch für Familien, die ihren Kindern die gesamte Weihnachtsbotschaft in ihrer Tragweite nahebringen möchten, kann es ein wertvolles und Gespräche anregendes Lied sein.
Für wen eignet sich das Lied weniger
Weniger geeignet ist es für sehr junge Kinder, die mit der Thematik von Leiden und Tod noch nichts anfangen können und für die die ungetrübte Freude der Weihnachtsgeschichte im Vordergrund stehen sollte. Ebenso passt es nicht zu geselligen, ausschließlich festlichen Anlässen wie Weihnachtsmärkten oder fröhlichen Singrunden, da seine nachdenkliche und teilweise melancholische Note die heitere Stimmung möglicherweise dämpfen könnte.
Abschließende Empfehlung
Wähle dieses beeindruckende Lied genau dann, wenn du eine Weihnachtsfeier oder einen stillen Abend mit besonderer Tiefe gestalten möchtest. Der perfekte Moment ist, wenn die erste festliche Aufregung verklungen ist und Raum für echte Besinnung entsteht. Es ist das ideale Stück, um innezuhalten und sich bewusst zu machen, dass die Weihnachtsgeschichte ein Anfang mit einem vorgezeichneten, opferreichen Weg war. Mit diesem Lied bietest du deinen Gästen oder dir selbst einen einzigartigen und zum Nachdenken anregenden Zugang zum Weihnachtsfest, den man so schnell nicht vergisst.
Mehr Französische Weihnachtslieder
- A la venue de Noël (Wenn Weihnachten naht) - Nicolas Antoine Lebègue
- Entre le bœuf et l'âne gris (Zwischen Ochs und grauem Esel) -
- Les Anges dans nos campagnes (Hört der Engel helle Lieder) -
- Il est né le divin enfant (Es ist geboren, das göttliche Kind) -
- Minuit, Chrétiens (Mitternacht, Christen) - Placide Cappeau
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle (Eine Fackel, Jeannette, Isabella) -
- Dans une étable obscure (Es ist ein Ros entsprungen) -
- Ô sapin, ô sapin / Beau sapin (O Tannenbaum) -
- Venez divin Messie (Komm göttlicher Messias) -
- La Marche des rois (Der Marsch der Heiligen Drei Könige) - Joseph-François Domergue
- Douce nuit, sainte nuit (Stille Nacht! Heilige Nacht!) - Joseph Mohr