Spanische Weihnachtslieder
Auch in Spanien erfreuen sich Weihnachtslieder großer Beliebtheit. Sicher habt ihr schon einmal ein typisch spanisches Lied gehört: Feliz Navidad. Aber das Spektrum an spanischen Weihnachtsliedern ist sehr viel größer.
Im Gegensatz zu unseren deutschen, eher langsamen, Liedern fallen die spanischen durch ihre fröhlichen, schnellen Melodien auf. Zu Weihnachten wird schließlich die Geburt von Jesus Christus gefeiert. Warum sollte an dieses freudige Ereignis also nicht mit entsprechend fröhlichen Liedern erinnert werden?
In Spanien gehört das gemeinsame Singen mit der Familie zu Weihnachten ebenso dazu wie bei uns. Besonders an Heiligabend ist es Tradition, dass alle zusammen traditionelle und moderne Weihnachtslieder, die "Los Villancicos" genannt werden, singen.
In Spanien existieren Weihnachtslieder bereits seit dem 4. Jahrhundert nach Christus. Im Verlauf der Geschichte entwickelten sich durch Einflüsse weltlicher Tanzlieder die heute bekannten Melodien.
Allerdings werden Euch einige Melodien spanisch sprachiger Weihnachtslieder sehr bekannt vorkommen. Diese Lieder wurden aus anderen Sprachen ins Spanische übersetzt und gehören heute genau wie die traditionellen Lieder zur spanischen Weihnacht. Zu nennen ist etwa Venid Fieles, das aus dem Lateinischen Adeste Fideles übersetzt wurde. Auch das Lied Noche de paz ist sehr beliebt. Es bildet einen starken Gegensatz zu den fröhlichen Liedern. Uns ist das Lied als Stille Nacht, Heilige Nacht bekannt.
Inhaltsverzeichnis
- Spanische Weihnachtslieder Liedtexte
- Navidad: Weihnachten unter südlicher Sonne
- Los Villancicos: Eine Gattung mit tausend Gesichtern
- Warum spanische Weihnachtslieder so anders klingen
- Die Heiligen Drei Könige: Wann Weihnachten in Spanien wirklich endet
- Von Andalusien bis zum Baskenland: Regionale Liedtraditionen
- Feliz Navidad und seine unerwartete Geschichte
- Spanische Weihnachtslieder in Lateinamerika: Eine Welt für sich
- Fragen zu spanischen Weihnachtsliedern
- Spanische Weihnachtslieder zum Anhören und Mitsingen
Spanische Weihnachtslieder Liedtexte
Auch in Deutschland ist spanische Musik beliebt. Deshalb seht und hört selbst, mit welchen Texten Weihnachten in Spanien gefeiert wird.
El cant dels ocells (Der Gesang der Vögel)
Autor: unbekannt
Al veure despuntar
el major lluminar,
en la nit més ditxosa,
els aucellets cantant
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.
I l’àguila imperial,
se’n vola cel endalt
cantant amb melodia
dient: - Jesús és nat
per treure’ns de pecat
i dar-nos alegria.
Respon-li bé el pardal
- Avui, nit de Nadal
és nit de gran contento!
El verdum i el lluer
diuen cantant també:
- Oh, que alegria sento!
I canta el passerell:
- Oh, que hermós i que bell
és l’Infant de Maria!
Li respon ara el tord,
- Vençuda és la mort,
- i naix la vida mia!
Murmura el rossinyol:
- És més bonic que el sol,
més brillant
que una estrella.
La cotxa i el bitxac,
festegen al manyac
- i a sa Mare donzella.
Refila el reietó
per glòria del Senyor,
filant amb biçarria.
El canari segueix.
Llur música pareix
celestial melodia.
Ja n’entra el cotoliu
dient: Aucells, veniu
a festejar l’aurora.
I la merla, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.
L’estiverola diu:
- Ja no és hivern ni estiu,
sinó que és primavera
puix que és nada una flor
que exhala tal olor
que omple la terra entera.
Cantava el francolí:
- Aucells: qui vol venir
avui, a trenc de dia,
a veure el Gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d’una establia?
Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
del molt lluny han vingut
per contemplâ el Messies.
Vé xiluant el puput:
- Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa.
La tórtora i el colom,
admiren a tothom
cantant sense tristesa.
I canta la perdiu:
- Me’n vaig a fê el meu niu
a dins de l’establia,
per veure bé l’Infant
com està tremolant
en braços de Maria.
La garsa, griva i gaig
diuen: - Ara vé el maig!
Respon la cadernera:
- Tot arbre reverdeix,
tota planta floreix,
com si fos la primavera.
Xiuxiueja el pinsà:
- Glòria avui i demà;
sento immensa alegria,
de veure el Diamant
tan hermós i brillant
en braços de Maria.
El xut, també el mussol,
en veure eixir el sol,
confosos se retiren;
el gamarús i el duc
diuen: - Mirar no puc;
tals resplendors m’admiren.
El Noi de la Mare (Der Knabe der Mutter)
Autor: unbekannt
Què li darem a n'el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives
Panses i figues i mel i mató
What shall we give to the Mother's Child?
What shall we give that he will find tasty?
Raisins and figs and nuts and olives
Raisins and figs and honey and mató
Noche de paz (Stille Nacht)
Autor: unbekannt
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
Fum, Fum, Fum (Rauch, Rauch, Rauch)
Autor: unbekannt
El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
si n'és nat en una establia.
Fum, fum, fum.
Aquí dalt de la muntanya
fum, fum, fum
N'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.
Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo faré deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Fum, fum, fum.
En Belén tocan a fuego (In Bethlehem spielt man mit dem Feuer)
Autor: unbekannt
En Belén tocan a fuego del portal salen las llamas;
porque dicen que ha nacido el Redentor de las almas.
Brincan y bailan los peces en el río,
brincan y bailan de ver al Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
brincan y bailan de ver nacida el alba;
la la la la la la la la la la la la la.
Brincan y bailan y brincan y bailan.
En el portal de Belén nació un clavel encarnado
que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado.
Brincan y bailan...
La Virgen lava pañales y los tiende en el romero;
los pajaritos cantaban y el agua se iba riendo.
Brincan y bailan...
Venid Fieles (Herbei, Gläubige)
Autor: unbekannt
Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan a Belén,
Vean al recién nacido, el Rey de los ángeles.
vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.
Que cante ahora el Coro de los ángeles,
que cante ahora la corte celestial,
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.
El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos velado bajo la carne:
a un Dios niño, envuelto en pañales.
vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.
Así pues, a ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria
Palabra del Padre Eterno hecha carne,
vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.
Dios de Dios, luz de luz
Lo gestan las entrañas de una doncella,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
vengan,adoremos, vengan, adoremos,
vengan, adoremos al Señor.
He aquí que, habiendo abandonado el rebaño, humildes a la cuna
Los pastores convocados se aproximan;
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.
vengan,adoremos, vengan, adoremos,
vengan, adoremos al Señor.
Con una estrella como guía los magos, para adorar a Cristo,
le entregan oro, incienso y mirra como regalos.
Al niño Jesús ofrezcamos nuestros corazones,
vengan,adoremos, vengan, adoremos,
vengan, adoremos al Señor.
A quien por nosotros es pobre y está acostado en el heno
Démosle calor con tiernos abrazos
Quién no correspondería con su amor al que así nos ama?
vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.
Navidad: Weihnachten unter südlicher Sonne
Wer Weihnachten aus einem mitteleuropäischen Blickwinkel kennt, hat unweigerlich ein bestimmtes Bild vor Augen: kurze Tage, Kälte, Schnee, Kerzenschimmer gegen die Finsternis. Spanisches Weihnachten passt in dieses Bild nicht. In Sevilla liegt die Durchschnittstemperatur im Dezember bei 13 Grad, in Madrid um die 5 Grad, auf den Kanarischen Inseln um die 20 Grad. Weihnachten findet unter einem oft bewölkten, aber selten verschneiten Himmel statt - und das hört man der Musik an.
Die spanische Weihnachtstradition kennt weder die stille Innerlichkeit des deutschen Advents noch die dunkle Wintermystik der skandinavischen Feiertage. Spanisches Weihnachten ist laut, gesellig und nach außen gewandt. Die Feiern finden oft auf der Straße statt - auf öffentlichen Plätzen, vor Kirchen, in Cafés und Bars. Und die Lieder, die dabei gesungen werden, tragen diese Offenheit in sich: Sie wenden sich der Welt zu, nicht dem stillen Kämmerchen.
Los Villancicos: Eine Gattung mit tausend Gesichtern
Der Begriff "villancico" bezeichnet im heutigen Spanisch ein Weihnachtslied - aber er hat eine Geschichte, die weit über die Weihnachtszeit hinausreicht. Ursprünglich war ein Villancico im 15. und 16. Jahrhundert eine bestimmte Form des weltlichen Gedichts und Liedes, das mit dem Leben auf dem Lande verbunden war. Der Name leitet sich von "villano" ab - dem Dorfbewohner, dem einfachen Menschen.
Im Laufe des 16. Jahrhunderts wurde die Form des Villancico von Kirchenkomponisten übernommen und mit religiösen Texten versehen. Zunächst für Gottesdienste zu verschiedenen Anlässen geschrieben, wurden Villancicos zunehmend mit Weihnachten verbunden. Komponisten wie Tomás Luis de Victoria, einer der bedeutendsten spanischen Komponisten der Renaissance, schrieben Villancicos von außerordentlicher Kunstfertigkeit - mehrstimmige Werke, die weit über das hinausgingen, was man von Volksgesang erwartet.
Heute bezeichnet "villancico" so gut wie jedes spanische Weihnachtslied - religiös oder weltlich, alt oder modern, aus Spanien oder Lateinamerika. Die Gattungsbezeichnung hat sich demokratisiert und umfasst inzwischen alles vom strengen Renaissancechor bis zum fröhlichen Kinderlied.
Warum spanische Weihnachtslieder so anders klingen
Der offensichtlichste Unterschied zwischen spanischen und deutschen Weihnachtsliedern liegt im Rhythmus - und dieser Unterschied hat tiefe historische Wurzeln. Die spanische Musik ist seit Jahrhunderten von tänzerischen Rhythmen durchdrungen, von Flamenco, Fandango, Jota und Seguidilla. Diese Tanzformen haben einen 3/4- oder 6/8-Takt, eine charakteristische Synkopierung und eine perkussive Energie, die sich auf alle anderen Musikformen des Landes ausgewirkt hat - auch auf die Weihnachtslieder.
Wenn ein deutsches Weihnachtslied schreitet, tanzt ein spanisches. Wenn ein deutsches innehält, dreht sich ein spanisches. Das ist kein Oberflächenmerkmal, sondern ein tief verwurzelter kultureller Reflex: In Spanien drückt man Freude durch Bewegung aus, und Weihnachten ist ein Freudenfest. Warum sollte die Musik also stillstehen?
Dazu kommt der melodische Charakter. Viele Villancicos haben pentatonische Elemente und modale Skalen, die an die maurische Musikkultur erinnern - ein Erbe der fast achthundertjährigen arabischen Präsenz auf der iberischen Halbinsel. Diese harmonische Färbung gibt spanischen Weihnachtsliedern etwas, das man im deutschen oder englischen Repertoire schlicht nicht findet: eine Exotik, die gleichzeitig zutiefst europäisch ist.
Die Heiligen Drei Könige: Wann Weihnachten in Spanien wirklich endet
Wer denkt, Weihnachten ende in Spanien am 26. Dezember, irrt sich gründlich. Traditionell dauert die Weihnachtszeit bis zum 6. Januar - dem Fest der Heiligen Drei Könige, "Día de Reyes". Und dieser Tag ist in Spanien wichtiger als Heiligabend: Kinder bekommen ihre Geschenke nicht am 24. Dezember, sondern in der Nacht vom 5. auf den 6. Januar, gebracht von den Reyes Magos, den drei Weisen aus dem Morgenland.
Am Abend des 5. Januar ziehen in allen größeren Städten Spaniens festliche Umzüge durch die Straßen - die "Cabalgata de Reyes". Musik spielt dabei eine zentrale Rolle: Blaskapellen, Chöre, Gruppen die Villancicos singen. Die Stimmung ist feierlich und ausgelassen zugleich. Für Kinder ist dieser Abend das emotionale Zentrum des gesamten Weihnachtsfestes, und die Musik, die dabei erklingt, verankert sich tief im Gedächtnis.
Das bedeutet auch, dass die Spielzeit für Weihnachtslieder in Spanien gut zwei Wochen länger ist als in Deutschland. Villancicos werden nicht nur im Advent und um den 24. Dezember gesungen, sondern bis zum Dreikönigstag. Diese verlängerte Saison hat die spanische Weihnachtsmusikkultur beeinflusst: Es gibt ein eigenständiges Repertoire für die Zeit nach Weihnachten, für die Reyesfeste, das sich vom eigentlichen Weihnachtsrepertoire unterscheidet.
Von Andalusien bis zum Baskenland: Regionale Liedtraditionen
Spanien ist ein Land ausgeprägter regionaler Identitäten - kulturell, sprachlich und musikalisch. Das schlägt sich auch in den Weihnachtsliedern nieder.
- Andalusien: Die südlichste Region Spaniens hat eine Weihnachtsmusiktradition, die stark vom Flamenco beeinflusst ist. Villancicos im Flamenco-Stil - sogenannte "villancicos flamencos" - haben eine emotionale Intensität und stimmliche Expressivität, die dem klassischen Flamenco verwandt ist. Sie klingen anders als alles andere im spanischen Weihnachtsrepertoire.
- Katalonien: In Katalonien werden Weihnachtslieder oft auf Katalanisch gesungen, nicht auf Kastilisch. Das katalanische Weihnachtsrepertoire ist eigenständig und reich - und durch den politisch sensiblen Status der katalanischen Sprache trägt das Singen dieser Lieder eine besondere kulturelle Bedeutung.
- Baskenland: Baskische Weihnachtslieder in der Sprache Euskara sind eine eigene Welt. Das Baskische ist sprachlich mit keiner anderen europäischen Sprache verwandt, und die Musik, die in dieser Sprache entstanden ist, hat eine unverwechselbare Eigenart.
- Galizien: Im Nordwesten Spaniens, wo die Sprache dem Portugiesischen nahesteht, gibt es eine eigene Weihnachtsmusiktradition, die gelegentlich auf galizisch-portugiesischen Volksliedtraditionen aufbaut und sich klar von den kastilischen Villancicos abhebt.
Feliz Navidad und seine unerwartete Geschichte
"Feliz Navidad" ist das bekannteste spanischsprachige Weihnachtslied der Welt - und es wurde nicht in Spanien geschrieben. Der puerto-ricanische Sänger und Songwriter José Feliciano komponierte es 1970 in Los Angeles. Es war von Anfang an ein bewusst zweisprachiges Lied: Der Refrain auf Spanisch, die Strophen auf Englisch. Diese Mischung war kein Kompromiss, sondern eine Aussage - eine Brücke zwischen zwei Kulturen, die ihr Weihnachten auf denselben Grundlagen aufbauen.
Interessant ist die Entstehungsgeschichte des Liedes im Kontext von José Felianos Karriere. Er hatte 1968 mit einer souligen Interpretation der amerikanischen Nationalhymne beim World Series Baseball-Spiel einen Skandal ausgelöst und seine Karriere in den USA damit für einige Jahre ruiniert. "Feliz Navidad" war sein Comeback - und es wurde zu einem seiner dauerhaftesten Beiträge zur Weltmusik. Das Lied verkauft sich seit über fünfzig Jahren in jedem Dezember, ohne an Schwung zu verlieren.
Spanische Weihnachtslieder in Lateinamerika: Eine Welt für sich
Mit der spanischen Kolonisierung Amerikas wanderte auch die Villancico-Tradition über den Atlantik - und was dort aus ihr wurde, ist eine der faszinierendsten Geschichten in der Musikgeschichte des Weihnachtsfestes.
In Mexiko, Peru, Kolumbien, Argentinien und allen anderen spanischsprachigen Ländern Lateinamerikas entwickelten sich eigenständige Villancico-Traditionen, die lokale Musikstile, indigene Melodien und afrikanische Rhythmen aufnahmen. Das Ergebnis ist ein Weihnachtsrepertoire von außerordentlicher Vielfalt: Ein mexikanischer Villancico klingt anders als ein peruanischer, ein kubanischer anders als ein argentinischer - obwohl alle auf derselben iberischen Grundlage aufbauen.
Besonders bemerkenswert sind die "Posadas" in Mexiko - neuntägige Feiern vom 16. bis 24. Dezember, bei denen die Suche von Maria und Josef nach einer Herberge nachgespielt wird. Diese Feiern haben ihr eigenes Liedrepertoire, das in Spanien selbst nicht existiert. Was einst als Missionierungsinstrument der Franziskanermönche begann, ist heute ein lebendiger, von Millionen Menschen gepflegter Brauch. Die Lieder, die dabei gesungen werden, sind weder rein spanisch noch rein mexikanisch - sie sind etwas Eigenes, das nur in dieser Form auf dem amerikanischen Kontinent entstehen konnte.
Fragen zu spanischen Weihnachtsliedern
Was bedeutet "villancico" wörtlich und wie hat sich die Bedeutung verändert?
Wörtlich bedeutet "villancico" etwa "kleines Dorflied" - von "villano", dem Dorfbewohner. Ursprünglich bezeichnete es im 15. Jahrhundert eine weltliche Liedform, die mit dem Landleben verbunden war. Im 16. Jahrhundert wurde die Form für religiöse Kirchenmusik übernommen und zunehmend mit Weihnachten verbunden. Heute bezeichnet "villancico" im allgemeinen Sprachgebrauch einfach jedes Weihnachtslied auf Spanisch, unabhängig von seiner Form, seiner Herkunft oder seinem Inhalt.
Wann beginnt in Spanien die Weihnachtszeit?
Offiziell beginnt die Weihnachtssaison in Spanien meist Anfang Dezember, aber das festliche Getriebe setzt oft noch etwas früher ein. Der eigentliche Höhepunkt des Festes liegt jedoch nicht am 24. Dezember, sondern am 5. und 6. Januar - dem Vorabend und dem Tag der Heiligen Drei Könige. Dieses verschobene Fest-Zentrum ist charakteristisch für die spanische Weihnachtskultur und unterscheidet sie grundlegend von der deutschen.
Welche spanischen Weihnachtslieder sollte man kennen, wenn man Spanisch lernt?
"Campana sobre campana" ist ein guter Einstieg - rhythmisch eingängig, sprachlich überschaubar, melodisch dankbar. "Los peces en el río" ist eines der populärsten traditionellen Villancicos und bietet durch seine erzählerische Struktur einen interessanten sprachlichen Stoff. "Feliz Navidad" bietet den Vorteil der Zweisprachigkeit und ist für Lernende ein sanfter Einstieg in spanischsprachige Weihnachtsmusik.
Gibt es in Spanien so etwas wie einen Adventskalender oder Adventslieder?
Den Adventskalender im deutschen Sinne gibt es in Spanien traditionell nicht - er hat sich in neuerer Zeit durch kommerzielle Einflüsse verbreitet, ist aber kein verwurzelter Brauch. Auch die Idee der vier Adventssonntage als eigenständige musikalische Zeiträume ist in Spanien weniger ausgeprägt. Villancicos werden im Dezember generell gesungen, ohne dass ihnen eine spezifische Advents- oder Weihnachtsphase zugeordnet wäre. Die eigentliche Hochsaison beginnt erst in der Woche vor Heiligabend.
Warum klingen manche spanische Weihnachtslieder so "orientalisch"?
Das ist kein Zufall. Die iberische Halbinsel stand fast acht Jahrhunderte lang unter maurischem Einfluss - von 711 bis 1492. Die arabisch-andalusische Musikkultur hat tiefe Spuren in der spanischen Volksmusik hinterlassen: bestimmte Skalen, Verzierungstechniken, rhythmische Muster. Diese Einflüsse wirken bis in die Villancicos nach. Das "Orientalische", das du in manchen spanischen Weihnachtsliedern hörst, ist also tatsächlich ein Echo einer Kulturgeschichte, die Europa stärker geprägt hat, als es im allgemeinen Bewusstsein ist.