Französische Weihnachtslieder

"Noël" - das bedeutet Weihnachten in Frankreich. Die Zimmer sind mit Lichterketten geschmückt, ein herrlicher Duft nach gebratener Ente und süßem Kuchen lässt einem das Wasser im Mund zusammenlaufen und unter dem Tannenbaum warten die Geschenke.

In Frankreich versammelt sich zu Weihnachten die ganze Familie zum traditionellen Festessen, das den gesamten Abend bis weit nach Mitternacht andauert. Es wird geredet und gelacht, besinnlich zurück gedacht, gefeiert und getanzt. Und im Hintergrund laufen die "chants de noël", wie die Weihnachtslieder auf Französisch heißen. Jede Familie hat ihre ganz eigenen Vorlieben bei der Auswahl der Weihnachtsmusik.

Die ältesten französischen Weihnachtslieder sind kirchlichen Ursprungs und können bis ins 16. Jahrhundert zurück verfolgt werden. Viele Regionen in Frankreich haben eigene traditionelle Weihnachtslieder hervorgebracht. In der Provence erklingen die Lieder gern auch auf provenzalisch.
Die moderneren Stücke nehmen uns mit in eine Winterwelt oder lassen uns noch einmal an den Weihnachtsmann glauben. Wer genau hinhört, kann auch das ein oder andere traditionelle deutsche Weihnachtslied hören, allerdings mit einem französischen Text.

Inhaltsverzeichnis

Französische Weihnachtslieder Liedtexte

Französische Musik ist auch in Deutschland beliebt - gerade zur Weihnachtszeit. Um hierbei mitsingen zu können, stellen wir Euch zahlreiche Liedtexte zur Verfügung.

A la venue de Noël (Wenn Weihnachten naht)
A la venue de Noël
Chacun se doit bien réjouir
Car c'est un testament nouvel
Que tout le monde doit tenir.

Quand par son orgueil, Lucifer
Dedans l'abîme trébucha
Nous conduisant tous en enfer
Le Fils de Dieu nous racheta.

Incontinent que Dieu fut né
L'ange l'alla dire aux pastours
Qui se prirent tous à chanter
Sonnant chevrettes et tambours.

Après un bien petit de temps
Trois rois le vinrent adorer
Portant la myrrhe avec l'encens
Et l'or qui est fort à priser.

Là, virent le doux Jésus-Christ
Et la mère qui le porta
Celui qui tout le monde fit
Et les pécheurs ressuscita.

Bien apparut qu'il nous aima
Quand à la croix pour nous fut mis
Dieu le Père qui tout créa
Nous donne à la fin Paradis.

Autor: Nicolas Antoine Lebègue

Entre le bœuf et l'âne gris (Zwischen Ochs und grauem Esel)
Entre le bœuf et l'âne gris
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les pastoureaux jolis,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les roses et les lys,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Entre les deux bras de Marie,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.

Autor: unbekannt

Les Anges dans nos campagnes (Hört der Engel helle Lieder)
Les anges dans nos campagnes
ont entonné l’hymne des cieux;
et l’écho de nos montagnes
redit ce chant mélodieux.

Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
mérite ces cris triomphants?

Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!

Ils annoncent la naissance
du libérateur d’Israël;
et pleins de reconnaissance
chantent en ce jour solennel.

Gloria in excelsis Deo!
Gloria in excelsis Deo!

Autor: unbekannt

Il est né le divin enfant (Es ist geboren, das göttliche Kind)
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Ah! Qu'il est beau, qu'il est charmant!
Ah! que ses grâces sont parfaites!
Ah! Qu'il est beau, qu'il est charmant!
Qu'il est doux ce divin enfant!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Partez, grands rois de l'Orient!
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient!
Venez adorer cet enfant!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Il veut nos cœurs, il les attend:
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend:
Donnons-les lui donc promptement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

O Jésus! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

De la crèche au crucifiement
Dieu nous livre un profond mystère
De la crèche au crucifiement
Il nous aime inlassablement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Le Sauveur que le monde attend
Pour tout homme est la vraie lumière
Le Sauveur que le monde attend
Est clarté pour tous les vivants!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Qu'il revienne à la fin des temps
Nous conduire à la joie du Père
Qu'il revienne à la fin des temps
Et qu'il règne éternellement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

Autor: unbekannt

Minuit, Chrétiens (Mitternacht, Christen)
Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît, qu'Il souffre et meurt.

Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Autor: Placide Cappeau

Un flambeau, Jeannette, Isabelle (Eine Fackel, Jeannette, Isabella)
Un flambeau, Jeannette, Isabelle,
Un flambeau, courons au berceau.
C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Le Christ est né, Marie appelle:
Ah! Ah! Ah! Que la mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l'enfant est beau.

Le ciel luit, la nuit est sans voile;
Le ciel luit saute à bas du lit!
Hâte-toi d'aller voir le petit!
Il resplendit comme une étoile!
Va! Va! Va! sors des draps de toile
Va! Va! Va! mets ton bel habit!

C'est un tort quand l'Enfant sommeille,
C'est un tort de crier si fort.
Taisez-vous l'un et l'autre d'abord!
Au moindre bruit Jésus s'éveille.
Chut! Chut! Chut! Il dort à merveille!
Chut! Chut! Chut! Voyez comme il dort.

Qui vient là, frappant de la sorte?
Qui vient là, frappant comme ça?
Ouvrez donc! J'ai posé sur un plat
De bons gâteaux qu'ici j'apporte.
Toc! Toc! Toc! Ouvrez-nous la porte!
Toc! Toc! Toc! Faisons grand gala!

Doucement dans l'étable close,
Doucement venez un moment.
Approchez, que Jésus est charmant!
Comme il est blanc, comme il est rose!
Do! Do! Do! que l'Enfant repose!
Do! Do! Do! qu'il rit en dormant!

Autor: unbekannt

C'est le jour de la Noël (Es ist Heiligabend)
C'est le jour de la Noël que Jésus est né
Il est né dedans un coin, dessus la paille
Il est né dedans un coin, dessus le foin.

Saint Joseph de son chapeau lui fit un berceau
Il coucha l'enfant si doux dedans ses langes
Il coucha l'enfant si doux sur ses genoux.

Le bœuf roux et l'âne gris veillaient le petit
Ils soufflaient bien doucement sur son visage
Ils soufflaient bien doucement dessus l'enfant.

Et à l'âge de quinze ans quand il sera grand
Il apprendra le métier de la boutique
Il apprendra le métier de charpentier.

Et pour la première fois fera une croix
Qui bientôt le conduira jusqu'au supplice
Qui bientôt le conduira jusqu'au trépas.

Autor: unbekannt

Dans une étable obscure (Es ist ein Ros entsprungen)
Dans une étable obscure,

Sous le ciel étoilé
Et d'une Vierge pure,
Un doux Sauveur est né.
Le Seigneur Jésus-Christ
Est né dans une crèche,
Quand a sonné minuit.

Tandis que les Rois mages,

Tandis que les bergers
Lui portent leurs hommages,
Portons-Lui nos baisers.
Le Seigneur Jésus-Christ
Saura bien nous sourire,
En cette heureuse nuit.

Plein d'une foi profonde,

Le monde est à genoux!
Frêle Majesté blonde,
Etends les mains sur nous!
Ô Jésus tout petit,
Le monde entier t'acclame,
Dans l'adorable nuit.

Autor: unbekannt

Ô sapin, ô sapin / Beau sapin (O Tannenbaum)
Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont fidèles!
Tu ne verdis pas seulement en été
Mais aussi en hiver quand il neige
Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont vertes!

Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire!
Que de fois, à Noël,
Un arbre comme toi m'a réjoui!
Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire!

Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m'enseigner quelque chose
Espoir et stabilité
Il donne tout le temps courage et force
Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m'enseigner quelque chose.

Autor: unbekannt

Venez divin Messie (Komm göttlicher Messias)
Venez divin Messie
Sauvez nos jours infortunés,
Venez source de Vie
Venez, venez, venez!

Ah! Descendez, hâtez vos pas;
Sauvez les hommes du trépas,
Secourez-nous, ne tardez pas.
Dans une peine extrême,
Gémissent nos cœurs affligés.
Venez Bonté Suprême,
Venez, venez, venez!

Ah! Désarmez votre courroux,
Nous soupirons à vos genoux,
Seigneur nous n'espérons qu'en vous,
Pour nous livrer la guerre
Tous les enfers sont déchaînés;
Descendez sur la terre
Venez, venez, venez!

Que nos soupirs soient entendus,
Les biens que nous avons perdus
Ne nous seront-ils point rendus?
Voyez couler nos larmes;
Grand Dieu, si vous nous pardonnez
Nous n'aurons plus d'alarmes,
Venez, venez, venez!

Si vous venez en ces bas-lieux,
Nous vous verrons victorieux,
Fermer l'enfer, ouvrir les cieux.
Nous l'espérons sans cesse,
Les cieux nous furent destinés,
Tenez votre promesse,
Venez, venez, venez!

Ah! Puissions-nous chanter un jour
Dans votre bienheureuse cour,
Et votre gloire et votre amour!
C'est là l'heureux présage
De ceux que vous prédestinez,
Donnez-nous en un gage,
Venez, venez, venez!

Autor: unbekannt

La Marche des rois (Der Marsch der Heiligen Drei Könige)
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain,
Frémir au vent des banderoles claires

Ce matin,
J'ai vu dans le lointain
Venir des gens vêtus de frais satin.

Sur leurs habits,
Perles et rubis
Partout de l'or aux harnais des dromadaires

Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Turbans de soie et casques bien fourbis !

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Brillant chacun comme un soleil splendide

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Étincelaient sur leurs blancs palefrois.

Le plus savant
Chevauchait devant
Mais chaque nuit, une étoile d'or les guide

Le plus savant
Chevauchait devant
J'ai vu flotter sa longue barbe au vent.

M'approchant
Je pus entendre un chant
Que seul chantait un page à la voix franche

M'approchant
Je pus entendre un chant
Ah ! qu'il était gracieux et touchant !

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Voir un enfant qui naîtra dans une crèche,

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Fêter celui qui doit mourir en croix.

Autor: Joseph-François Domergue

Douce nuit, sainte nuit (Stille Nacht! Heilige Nacht!)
Douce nuit, sainte nuit,
Dans les cieux, l'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C'est l'amour infini
C'est l'amour infini.

Ô nuit d'amour, sainte nuit,
Dans l'étable, aucun bruit.
Sur la paille est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant.

Ô nuit d'espoir, sainte nuit,
L'espérance a relui
Le Sauveur de la terre est né,
C'est à nous que Dieu l'a donné.
Célébrons ses louanges,
Gloire au Verbe incarné.

Paix à tous, gloire au Ciel
Gloire au sein maternel
Qui pour nous en ce jour de Noël
Enfanta le Sauveur éternel
Qu'attendait Israël
Qu'attendait Israël.

Autor: Joseph Mohr

Noël: Was das Wort bedeutet und warum es klingt wie es klingt

Das französische Wort "Noël" für Weihnachten ist eines der klangschönsten, das die europäischen Sprachen für dieses Fest hervorgebracht haben. Zwei Silben, ein offener Vokal, ein weiches Gefälle - der Klang selbst trägt bereits etwas Festliches in sich, noch bevor man weiß, was das Wort bedeutet.

Etymologisch ist die Herkunft umstritten. Eine Theorie führt das Wort auf das lateinische "natalis" zurück - "Geburtstag", also der Geburtstag Christi. Eine andere verweist auf das altfranzösische "nael", das seinerseits vom lateinischen "novellus" abstammt und "neu" bedeutet: ein neues Kind, ein neuer Anfang, ein neues Jahr. Beide Deutungen fügen sich stimmig ins Wesen des Festes ein.

In der Musikgeschichte hat "Noël" noch eine weitere Bedeutung: Es ist nicht nur der Name des Festes, sondern auch die Bezeichnung für eine bestimmte Art von Weihnachtslied - die "Noëls", die seit dem 16. Jahrhundert in Frankreich gesungen wurden. Diese Lieder haben ihre eigene Form, ihre eigene Melodiesprache und ihre eigene Geschichte - eine Geschichte, die weit über das hinausgeht, was man von deutschen Weihnachtsliedern kennt.

Wie Frankreich Weihnachten feiert - und welche Rolle Musik dabei spielt

Wer Frankreich kennt, weiß: Das Land liebt das Tafeln. Das Weihnachtsessen - "le Réveillon de Noël" - ist kein Abendessen, das man schnell hinter sich bringt. Es beginnt am späten Abend des 24. Dezember und dauert oft bis weit nach Mitternacht, manchmal bis in die frühen Morgenstunden. Auf dem Tisch: gebratene Ente oder Pute, Austern, foie gras, "Bûche de Noël" als Dessert. An den Wänden: Lichterketten. Im Raum: Gespräche, Gelächter, gelegentliche Stille.

Und Musik. Nicht als Mittelpunkt des Abends, sondern als sein unsichtbares Gerüst. Französische Familien haben oft sehr persönliche musikalische Traditionen zu Weihnachten - bestimmte Lieder, die immer gespielt werden, bestimmte Alben, die seit Jahrzehnten zum Fest gehören. Die Musik gibt dem langen Abend seinen emotionalen Rhythmus: lebhafter zu Beginn, stiller, wenn die Nacht voranschreitet und die älteren Familienmitglieder in Erinnerungen versinken.

Chants de Noël: Eine eigene Gattung mit eigener Geschichte

Die "chants de Noël" sind keine bloße französische Übersetzung des Begriffs "Weihnachtslieder". Sie bezeichnen eine eigenständige musikalische Tradition, die sich von der deutschen und der englischen Weihnachtslieder-Kultur in mehreren wichtigen Punkten unterscheidet.

Die ältesten Noëls entstanden im 15. und 16. Jahrhundert und waren bewusst volkstümlich gehalten - in einer Zeit, als kirchliche Musik fast ausschließlich auf Latein gesungen wurde. Die Verfasser dieser frühen Weihnachtslieder wollten das Fest der Geburt Christi in einer Sprache feiern, die das einfache Volk verstand. Ihre Texte waren bildhaft, direkt und oft mit lebhaften Szenen aus dem Alltagsleben durchsetzt.

Ein Charaktermerkmal, das viele alte Noëls von deutschen Kirchenliedern unterscheidet, ist ihre Erzählfreude. Statt abstrakte Glaubensinhalte zu beschreiben, erzählen sie kleine Szenen: die Hirten, die zum Stall eilen; die Engel, die singen; die Dorfbewohner, die Geschenke mitbringen. Diese narrative Qualität macht sie zugänglich und lebendig - auch für Menschen, die heute wenig Berührung mit kirchlicher Tradition haben.

Die Provence und ihre musikalische Weihnachtstradition

Innerhalb Frankreichs hat die Provence eine Sonderstellung in der Weihnachtsmusiktradition. Hier erklingen zu Weihnachten nicht nur Lieder auf Französisch, sondern auch auf Provenzalisch - der okzitanischen Sprache, die im Mittelalter die Sprache der Troubadoure war und heute als Regionalsprache weiterlebt.

Provenzalische Weihnachtslieder haben einen unverwechselbaren Klang. Sie sind mediterraner, wärmer, bisweilen lebhafter als die nördlichen Noëls. Ihre Texte spiegeln eine Weihnachtswelt wider, die sich von der schneebedeckten nordeuropäischen Wintervorstellung grundlegend unterscheidet: eine Krippe unter dem Himmel der Provence, Hirten aus den nahegelegenen Bergdörfern, das Licht einer milden Winternacht.

Die bekannteste Figur der provenzalischen Weihnachtstradition ist der "Pastrage" - das Hirtenkind, das in den provenzalischen Krippenszenen eine zentrale Rolle spielt. Lieder, die diese Figur besingen, gehören zur musikalischen Seele der Region und werden dort bis heute mit einer Selbstverständlichkeit gesungen, die zeigt, wie lebendig diese Tradition ist.

Für dich als Zuhörer von außen ist das provenzalische Repertoire eine außerordentliche Entdeckung. Die Sprache klingt vertraut und fremd zugleich - ein Echo des Lateinischen, das durch die Jahrhunderte hindurchschimmert und diesen Liedern eine eigentümliche, fast zeitlose Qualität verleiht.

Lieder, die du vielleicht schon kennst - nur auf Französisch

Eine der überraschendsten Entdeckungen beim Eintauchen in französische Weihnachtslieder ist die Wiedererkennung. Manche Melodien klingen plötzlich vertraut, auch wenn der Text fremd ist - weil sie auf beiden Seiten des Rheins gesungen werden, nur mit anderen Worten.

  • "Douce Nuit" - das ist "Stille Nacht" auf Französisch, und die Verbreitung dieser Melodie in Frankreich ist ein schönes Beispiel dafür, wie Weihnachtslieder Sprachgrenzen überwinden. Die Melodie ist dieselbe, aber das Französische gibt ihr eine andere emotionale Tönung - weicher, vielleicht ein wenig melancholischer.
  • "Mon beau sapin" - "O Tannenbaum" in der französischen Version - ist in Frankreich mindestens genauso bekannt wie das Original in Deutschland. Interessant ist, dass die Franzosen den Text leicht anders akzentuieren: Der Baum steht nicht nur für Treue, sondern auch für die Schönheit des Lebendigen inmitten des Winters.
  • "Vive le vent" ist die französische Version von "Jingle Bells" - aber wer die Texte vergleicht, stellt fest, dass die französische Fassung eine eigenständige Atmosphäre entwickelt hat, die nicht einfach eine Übersetzung ist, sondern eine neue Lesart desselben Themas.
  • "Il est né le divin enfant" hingegen ist ein genuiner französischer Klassiker ohne deutsches Pendant - ein lebhaftes, fast tanzlustiges Lied zur Geburt Jesu, das zeigt, wie anders die französische religiöse Volksmusik klingen kann als die deutsche Kirchenlieder-Tradition.

Warum Französisch als Sprache Weihnachtsmelodien verändert

Sprache und Musik sind nicht unabhängig voneinander. Die Klangstruktur einer Sprache - ihre Vokale, ihre Betonungsmuster, ihre Silbenlängen - formt die Melodien, die in ihr gesungen werden. Und Französisch ist eine Sprache, die Melodien auf sehr spezifische Weise prägt.

Französisch ist eine silbenzählende Sprache. Das bedeutet, dass jede Silbe etwa gleich lang ist und die Betonung nicht so stark variiert wie im Deutschen oder Englischen. Das erzeugt in der Musik einen fließenden, gleichmäßigen Bewegungsfluss - Weihnachtslieder auf Französisch klingen oft weicher, strömender, weniger hart konturiert als ihre deutschen Entsprechungen.

Die vielen Nasalvokale des Französischen - das "on", "en", "an" - verleihen den Melodien außerdem eine resonante Tiefe, die mit keiner anderen westeuropäischen Sprache vergleichbar ist. Wer "Douce Nuit" gehört hat und dann das deutsche "Stille Nacht" daneben stellt, hört sofort, was gemeint ist: Dieselbe Melodie klingt in jeder Sprache ein bisschen anders - und das Französische macht sie runder, wärmer, ein wenig verhangener.

Französische Weihnachtslieder entdecken: Wo anfangen?

Wenn du bisher vor allem deutsche und englische Weihnachtslieder kennst, eröffnet sich mit dem französischen Repertoire eine neue Welt - und wie bei jeder neuen Welt ist es hilfreich, einen guten Einstiegspunkt zu haben.

Am zugänglichsten sind die Lieder, die du aus dem deutschen oder englischen Kontext bereits kennst - also "Douce Nuit", "Mon beau sapin" oder "Vive le vent". Diese Brücke aus dem Vertrauten ins Unbekannte macht den ersten Schritt leicht. Du hörst etwas Vertrautes in neuem Gewand und wirst dabei unwillkürlich neugierig auf das, was es noch gibt.

Von dort aus lohnt es sich, einen Schritt weiter zu gehen. "Il est né le divin enfant" ist so lebendig und rhythmisch, dass es sofort ansteckt. "Les anges dans nos campagnes" - im Deutschen bekannt als "Engel haben Himmelsklang gesungen" - hat eine Feierlichkeit, die auch ohne Sprachkenntnisse beeindruckt. Und wer neugierig auf die provenzalische Tradition ist, findet in Aufnahmen provenzalischer Volksmusikensembles Schätze, die kaum jemand außerhalb Frankreichs kennt.

Die wichtigste Empfehlung für den Einstieg lautet: Hör einfach zu, bevor du verstehst. Lass die Sprache auf dich wirken, bevor du nach Übersetzungen suchst. Französische Weihnachtslieder haben eine eigene klangliche Schönheit, die man am besten ungefiltert aufnimmt - der Verstand kann später nachkommen.

Fragen zu französischen Weihnachtsliedern

Was ist ein "Noël" genau - und unterscheidet er sich von einem gewöhnlichen Weihnachtslied?

Der Begriff "Noël" bezeichnet im musikhistorischen Sinn eine spezifisch französische Gattung von Weihnachtsliedern, die sich im 15. und 16. Jahrhundert als eigenständige Form entwickelt hat. Diese Lieder zeichnen sich durch ihren volkstümlichen Ton, ihre narrative Bildsprache und ihre enge Verbindung mit dem Leben einfacher Menschen aus. Im modernen Sprachgebrauch wird "Noël" oft auch allgemein für jedes Weihnachtslied auf Französisch verwendet - die ursprüngliche Bedeutung ist also etwas enger als die heutige.

Sind französische Weihnachtslieder religiöser als deutsche?

Das pauschal zu bejahen oder zu verneinen wäre zu einfach. Die alten Noëls haben oft explizit religiöse Inhalte, aber sie transportieren diese in einer bildhaften, volksnahen Sprache, die sich sehr von der theologischen Schwere mancher deutscher Kirchenlieder unterscheidet. Moderne französische Weihnachtslieder aus dem 20. und 21. Jahrhundert sind in der Regel weltlicher - sie handeln von Winterstimmung, Familienfreude, dem Weihnachtsmann. Die Bandbreite ist in beiden Ländern ähnlich groß.

Welche französischen Weihnachtslieder eignen sich für den Einsatz im Deutschunterricht oder Französischunterricht?

"Vive le vent" und "Mon beau sapin" sind wegen ihrer bekannten Melodien und ihres überschaubaren Wortschatzes hervorragend für den Fremdsprachenunterricht geeignet. Sie ermöglichen es, mit einem Lied zu arbeiten, das die Schüler melodisch bereits kennen, und gleichzeitig den französischen Text als sprachliches Material zu nutzen. "Il est né le divin enfant" ist für einen etwas fortgeschritteneren Kurs geeignet - es ist rhythmisch anspruchsvoller, dafür aber besonders einprägsam.

Gibt es regionale Unterschiede bei Weihnachtsliedern in Frankreich?

Ja, deutliche. Die Provence hat mit ihren okzitanischen Liedern eine der bekanntesten regionalen Traditionen. Aber auch im Elsass, das historisch stark von der deutschen Kultur beeinflusst wurde, gibt es ein eigenes Weihnachtslieder-Repertoire, das Deutsch und Französisch verbindet. In der Bretagne wiederum werden zu Weihnachten manchmal bretonische Lieder gesungen, die eine völlig andere musikalische Sprache sprechen. Frankreich ist kulturell vielfältiger als seine zentralistische Reputation vermuten lässt.

Was ist die beste Art, französische Weihnachtslieder kennenzulernen, wenn man kein Französisch spricht?

Der cleverste Einstieg sind die Lieder, die dir melodisch bekannt sind. Hör "Douce Nuit" und spüre, wie die Melodie, die du als "Stille Nacht" kennst, in einer anderen Sprache klingt. Diese Erfahrung des Wiedererkennens im Anderen ist eine der schönsten Arten, sich einer fremden Musikkultur zu nähern. Von dort aus kannst du schrittweise in unbekanntere Stücke vordringen - immer geleitet von dem Prinzip, zuerst zuzuhören und erst danach zu verstehen.

Französische Weihnachtslieder zum Anhören und Mitsingen (Petit Papa Noël)

Video laden

Mit Klick auf den Play-Button wird eine Verbindung zu YouTube aufgebaut.

Hinweis:

Dank der fleißigen Mithilfe unserer Besucher wächst unsere Weihnachtslieder-Sammlung beständig weiter. Jeder kann dabei helfen, unseren Datenbestand zu erweitern. Auch Du! Wie das geht? Du kennst französische Weihnachtslieder, die noch nicht auf unserer Webseite zu finden sind? Dann genügt ein Klick auf den folgenden Button und schon kannst Du diese bei uns eintragen. Vielen Dank! Weihnachtslieder eintragen

4.0 von 5 – Wertungen: 1

Als Amazon-Partner verdienen wir an qualifizierten Käufen.