Polnische Weihnachtslieder

Weihnachten in Polen wird warm und herzlich zelebriert. Die ganze Familie kommt zusammen und feiert. Nach dem festlichen Abendessen beginnt die Bescherung. Dabei werden gerne polnische Weihnachtslieder - die sogenannten "kolędy" - gesungen.

Musik gehört in Polen für die meisten Menschen zum Leben dazu. Deshalb stimmt beim Singen der weihnachtlichen Lieder jeder gerne mit ein und trägt zum Wohlklang bei. Dabei weiten sich die Herzen.
Das Singen von Weihnachtsliedern gehört zur polnischen Weihnachtstradition. Ohne Gesang und Lieder ist Weihnachten in Polen kaum vorstellbar. Dafür steht ein reicher Liederschatz mit zahlreichen Melodien zur Verfügung. Polnische Weihnachtslieder wecken Erinnerungen an die vielen schönen Weihnachtsfeste in der Heimat und haben einen erheblichen Anteil an der festlichen Stimmung.

Stimme Dich ein auf die wunderbare Weihnachtszeit. Lass Dich von der Weihnachtsstimmung tragen, die durch die Lieder in besonderer Weise zum Ausdruck gebracht wird.

Inhaltsverzeichnis

Weihnachtslieder Liedtexte auf polnisch

In unserer Sammlung findest Du die schönsten polnischen Weihnachtslieder. Schwelge in Erinnerungen, während Du die Liedtexte liest. Wähle Deine Lieblingslieder für das nächste Weihnachtsfest. Verbinde Dich mit Deiner Heimat, Deinen Wurzeln und trage mit unseren polnischen Weihnachtsliedern Weihnachten in die Welt.

Bóg się rodzi (Christus ist geboren)
Bóg sie rodzi, moc truchleje;
Pan niebiosów obnazony,
Ogien krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice nieskonczony;
Wzgardzony, okryty chwala,
smiertelny, Król nad wiekami;
A Slowo Cialem sie stalo
I mieszkalo miedzy nami.

Cóz masz, niebo, nad ziemiany?
Bóg porzucil szczescie twoje,
Wszedl miedzy lud ukochany,
Dzielac z nim trudy i znoje;
Niemalo cierpial, niemalo
zesmy byli winni sami,
A slowo Cialem sie stalo
I mieszkalo miedzy nami.

W nedznej szopie urodzony,
Zlób Mu za kolebke dano;
Cóz jest, czym byl otoczony?
Bydlo, pasterze i siano,
Ubodzy! was to spotkalo,
Witac Go przed bogaczami,
A Slowo Cialem sie stalo
I mieszkalo miedzy nami.

Potem i króle widziani
Cisna sie miedzy prostota,
Niosac dary Panu w dani:
Mirra, kadzidlo i zloto;
Bóstwo to razem zmieszalo
Z wiesniaczymi ofiarami,
A Slowo Cialem sie stalo
I mieszkalo miedzy nami.

Podnies reke, Boze Dziecie!
Blogoslaw kraine mila,
W dobrych radach, w dobrym bycie,
Wspieraj Jej sile Swa sila,
Dom nasz i majetnosc cala,
I Twoje wioski z miastami!
A Slowo Cialem sie stalo
i mieszkalo miedzy nami.

Autor: Franciszek Karpiński

Gdy się Chrystus rodzi (Als die Welt verloren)
Gdy się Chrystus rodzi
i na świat przychodzi,
Ciemna noc w jasnościach
promienistych brodzi.
Aniołowie się radują,
Pod niebiosa wyśpiewują:
Gloria, Gloria, Gloria
in excelsis Deo!

Mówią do pasterzy,
którzy trzód swych strzegli,
Aby do Betlejem
czym prędzej pobiegli,
Bo się narodził Zbawiciel,
Wszego świata Odkupiciel.
Gloria, Gloria, Gloria
in excelsis Deo!

Autor: unbekannt

Lulajże, Jezuniu (Schlafe, mein Jesuskind)
Lulajże Jezuniu, moja Perełko,
Lulaj ulubione me Pieścidełko.
Lulajże Jezuniu, lulaj, że lulaj
A ty go matulu w płaczu utulaj

Zamknijże znużone płaczem powieczki,
Utulże zemdlone łkaniem usteczki.
Lulajże, Jezuniu...

Lulajże, piękniuchny nasz Aniołeczku.
Lulajże wdzięczniuchny świata Kwiateczku.
Lulajże, Jezuniu...

Lulajże, Różyczko najozdobniejsza,
Lulajże, Lilijko najprzyjemniejsza.
Lulajże, Jezuniu...

Dam ja Jezusowi słodkich jagódek
pójdę z nim w Matuli serca ogródek.
Lulajże, Jezuniu...

Dam ja Jezusowi z chlebem masełeka,
włożę ja kukiełkę w jego jasełka.
Lulajże, Jezuniu...

Dam ja Ci słodkiego, Jezu, cukierka
rodzynków, migdałów z mego pudełka.
Lulajże, Jezuniu...

Cyt, cyt, cyt niech zaśnie małe Dzieciątko
oto już zasnęlo niby kurczątko.
Lulajże, Jezuniu...

Cyt, cyt, cyt wszyscy się spać zabierajcie,
mojego Dzieciątka nie przebudzajcie.
Lulajże, Jezuniu...

Autor: Karol Mateusz Szymon Miarka

Bracia patrzcie jeno (Schaut nur Brüder)
Bracia, patrzcie jeno, jak niebo goreje!
Znac, ze cos dziwnego w Betlejem sie dzieje.
Rzucmy budy, warty, stada;
niechaj nimi Pan Bóg wlada, a my do Betlejem.

Patrzcie, jak tam gwiazda swiatlem swoim miga,
pewnie dla uczczenia Pana swego sciga.
Krokiem smialym i wesolym spieszmy i uderzmy czolem
przed Panem w Betlejem.

Wszakze powiedzialem, ze cuda ujrzymy:
Dziecie, Boga swiata, w zlobie zobaczymy.
Patrzcie, jak biednie okryte
w zlobie Panie znakomite
w szopie przy Betlejem.

Autor: unbekannt

Jezus malusieńki (Das kleine Jesuskind)
Jezus malusienki, lezy wsród stajenki,
Placze z zimna, nie dala mu Matula sukienki.

Bo uboga byla, rabek z glowy zdjela,
W który Dziecie uwinawszy, siankiem Go okryla.

Nie ma kolebeczki, ani poduszeczki,
We zlobie Mu polozyla siana pod glóweczki.

Dziecina sie kwili, Malusienka lili,
W nózki zimno, zlóbek twardy, stajenka sie chyli.

Matusia truchleje, serdeczne lzy leje,
O mój Synu! Wola Twoja, nie moja sie dzieje.

Przestan plakac, prosze, bo zalu nie zniose,
Dosyc go mam z meki Twojej, która w sercu nosze.

O najwyzszy Panie! Waleczny Hetmanie!
Zwyciezonys, majac raczki miloscia zwiazane.

Pójdz do serca mego, Tobie otwartego,
Przysposób je do mieszkania i w czasu, swojego.

Albo mi daj swoje, wyrzuciwszy moje,
Tak bedziesz mial piekny palac, na mieszkanie Twoje.

Autor: unbekannt

Oj, maluśki, maluśki (O winziges, kleines Baby)
Oj Maluski, Maluski, Maluski
jako rekawicka,
Alboli tez jakoby, jakoby
kawalecek smycka.

Cy nie lepiej Tobie by, Tobie by
siedziec bylo w niebie,
Wsak Twój Tatus kochany, kochany
nie wyganial Ciebie.
Tam wciurnasa wygoda, wygoda,

a tu bieda wsedzie;
Ta Ci teraz dokuca, dokuca,
ta i potem bedzie.
Tam Ty miales posciólke, posciólke
i miekkie piernatki;

Tu na to Twej nie stanie, nie stanie
ubozuchnej Matki.
Tam kukielki jadales, jadales
z czarnuszka i z miodem;
Tu sie tylko zasilac, zasilac

musis samym glodem.
Tam pijales cec jakie, cec jakie
slodkie malmazyje;
Tu sie Twoja gebusia, gebusia
lez gorzkich napije.

Tam Ci zawsze sluzyly, sluzyly
przesliczne janioly;
A tu lezys Sam jeden, Sam jeden,
jako palec goly.
Hej, co sie wiec takiego, takiego

Tobie, Panie, stalo,
Zec sie na ten kiepski swiat, kiepski swiat
przychodzic zechcialo?
Oj! gdybych ja jako Ty, jako Ty
tam królowal sobie,

Nie chcialbym ja przenigdy, przenigdy
w tym spoczywac zlobie.
Chociazby za panszczyzne, panszczyzne
i chociazby pono
Talar jeden i drugi, i drugi

na reke kladziono.
Albo sie wiec mój Panie, mój Panie
wróc do Twej dziedziny,
Albo sie zaniesc pozwól, zaniesc pozwól
do mej chalupiny.

Bedziesz sie tam mial z pyszna, mial z pyszna,
jako miales w niebie.
Mam ja mleka slodkiego, slodkiego
garnuszek dla Ciebie.

Autor: unbekannt

W żłobie leży (Er liegt in einer Krippe)
W żłobie leży! Któż pobieży
Kolędować małemu
Jezusowi Chrystusowi
Dziś nam narodzonemu?
Pastuszkowie przybywajcie
Jemu wdzięcznie przygrywajcie
Jako Panu naszemu.

My zaś sami z piosneczkami
Za wami pospieszymy
A tak Tego Maleńkiego
Niech wszyscy zobaczymy
Jak ubogo narodzony
Płacze w stajni położony
Więc go dziś ucieszymy.

Autor: unbekannt

Cicha noc, święta noc (Stille Nacht, heilige Nacht)
Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka Święta
Czuwa sama uśmiechnięta
Nad dzieciątka snem,
Nad dzieciątka snem.

Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód
Biegną wielce zadziwieni
Za anielskim głosem pieni
Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.

Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego majestatu
Niesie dziś całemu światu
Odkupienie win,
Odkupienie win.

Cicha noc, święta noc,
Jakiż w tobie dzisiaj czas
W Betlejem dziecina święta
Wznosi w górę swe rączęta,
Błogosławi nam,
Błogosławi nam.

Autor: Piotr Maszyński

Wśród nocnej ciszy (In der Stille der Nacht)
Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi!
Czym prędzej się wybierajcie,
Do Betlejem pospieszajcie
Przywitać Pana.

Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie
Z wszystkimi znaki danymi sobie.
Jako Bogu cześć Mu dali,
A witając zawołali
Z wielkiej radości:

Ach, witaj Zbawco z dawna żądany,
Cztery tysiące lat wyglądany
Na Ciebie króle, prorocy
Czekali, a Tyś tej nocy
Nam się objawił.

I my czekamy na Ciebie, Pana,
A skoro przyjdziesz na głos kapłana,
Padniemy na twarz przed Tobą,
Wierząc, żeś jest pod osłoną
Chleba i wina.

Autor: unbekannt

Kolędy: Ein Wort, das mehr bedeutet als Weihnachtslied

Das polnische Wort "kolęda" (Mehrzahl: kolędy) ist die direkte Entsprechung von "Weihnachtslied" - aber es trägt mehr in sich als diese Übersetzung andeutet. Etymologisch verwandt mit dem lateinischen "calendae" (dem ersten Tag eines Monats im römischen Kalender) bezeichnet "kolęda" ursprünglich einen Neujahrsbrauch, bei dem Gruppen von Sängern von Haus zu Haus zogen und Lieder zum Jahresanfang sangen - gegen eine kleine Gabe von Lebensmitteln oder Münzen.

Dieser Brauch, der weit in die vorchristliche Zeit zurückreicht, wurde von der Kirche christianisiert und auf die Weihnachtszeit verlegt. Die Sänger wurden zu Verkündigern der Weihnachtsbotschaft, ihre Lieder bekamen neue Texte - aber die soziale Praxis des gemeinsamen Singens von Haus zu Haus blieb. Das ist der Grund, warum "kolędy" in Polen bis heute etwas Gemeinschaftliches haben, etwas Weiterwanderndes: Sie sind nicht nur Musik für die eigenen vier Wände, sondern Musik für die Gemeinschaft.

Wigilia: Der heilige Abend in Polen und seine Musik

Das polnische Wort für Heiligabend lautet "Wigilia" - von lateinisch "vigilia", die Nachtwache vor einem Fest. Dieser Name sagt viel darüber aus, wie Polen diesen Abend erlebt: als bewusstes Warten, als vorbereitetes Innehalten, nicht als Rausch der Geschenke, sondern als Feier mit Tiefgang.

Die Wigilia-Tradition schreibt vor, dass erst dann zu essen begonnen wird, wenn am Himmel der erste Stern erscheint - ein Brauch, der an den Stern von Bethlehem erinnert. Das festliche Mahl besteht traditionell aus zwölf Gängen ohne Fleisch, symbolisch für die zwölf Apostel. Und nach dem Abendessen, wenn die Teller abgeräumt sind und die Kinder ihre Geschenke geöffnet haben, beginnt das Singen der Kolędy.

Dieses Singen ist kein aufgeführtes Konzert und kein Hintergrundgeräusch. Es ist ein gemeinsamer Akt, an dem alle Anwesenden teilnehmen - Großeltern, Eltern, Kinder. Wer einen polnischen Wigilia-Abend mit Kolędy erlebt hat, versteht auf eine sehr konkrete Weise, was "Gemeinschaft" bedeutet.

Vom Mittelalter bis heute: Die Geschichte der polnischen Kolędy

Die ältesten erhaltenen polnischen Weihnachtslieder stammen aus dem 14. und 15. Jahrhundert - eine Zeit, in der Polen zu den bedeutenden Königreichen Europas gehörte und eine lebhafte Klostermusiktradition pflegte. Diese frühen Kolędy waren eng mit der lateinischen Kirchenmusik verbunden und wurden oft zweisprachig gesungen: lateinischer Text neben polonischem Volksgesang.

Im 16. und 17. Jahrhundert erlebten die Kolędy eine Blütezeit. Polnische Adlige und Geistliche begannen, Weihnachtslieder bewusst zu sammeln und aufzuschreiben. Gleichzeitig entstand eine Volksmusiktradition der Weihnachtslieder, die in den ländlichen Regionen gepflegt wurde und oft eine sehr direkte, bildhafte Sprache sprach - die Geburt Christi in die Welt polnischer Bauern und Hirten übertragen, mit lokalen Klängen und Instrumenten.

Besondere Bedeutung hat die Rolle der polnischen Diaspora für die Erhaltung der Kolędy-Tradition. In Zeiten, in denen Polen politisch von der Landkarte verschwunden war - zwischen 1795 und 1918 existierte kein unabhängiger polnischer Staat - wurden Sprache, Kultur und Lieder zur wichtigsten Form nationaler Identität. Weihnachtslieder auf Polnisch zu singen war in dieser Epoche kein Freizeitvergnügen, sondern ein politischer Akt. Diese Geschichte ist in die Musik eingeschrieben.

Lulajże Jezuniu: Das berühmteste polnische Weihnachtslied

"Lulajże Jezuniu" - zu Deutsch in etwa "Schlafe, kleines Jesuskind" - ist das bekannteste polnische Weihnachtslied außerhalb Polens und eines der wenigen Kolędy, die international ein breiteres Publikum gefunden haben. Das hat einen sehr konkreten Grund: Frédéric Chopin hat es in sein Scherzo h-Moll (op. 20) eingebaut, und dadurch ist diese Melodie in den Konzertsälen der Welt präsent.

Das Lied selbst ist ein Wiegenlied für das Christkind - eine Gattung, die in polnischen Kolędy besonders häufig vertreten ist. Die Mutter Maria singt ihr Kind in den Schlaf, und die Musik nimmt diese Bewegung auf: wiegend, sanft, mit einer Melancholie, die dem polnischen Musikcharakter entspricht. Diese Melancholie ist kein Widerspruch zur Weihnachtsfreude - sie ist die andere Seite derselben Medaille, das Bewusstsein, dass Schönheit flüchtig ist und Freude immer auch von Abschied weiß.

Chopins Bearbeitung hat "Lulajże Jezuniu" einen Konzertsaal-Status gegeben, den kein anderes polnisches Weihnachtslied besitzt. Aber die Version, die wirklich zählt, ist die, die an einem Wigilia-Abend von einer ganzen Familie gesungen wird - ohne Klavier, ohne Konzertpodium, im Kerzenlicht.

Was polnische Weihnachtslieder klanglich auszeichnet

Wer polnische Kolędy mit offenen Ohren hört, bemerkt schnell einen eigenen Klangcharakter, der sich von deutschen, englischen oder französischen Weihnachtsliedern unterscheidet. Diese Eigenart hat mehrere Quellen.

  • Mazurka-Rhythmen: Viele Kolędy haben einen charakteristischen Dreiertakt mit einer besonderen Betonung auf der zweiten oder dritten Zählzeit - ein Rhythmusprofil, das aus der polnischen Volkstanzmusik stammt und diesen Liedern etwas Tanzendes, Vorwärtsstrebendes gibt.
  • Molltonarten mit Lichtmomenten: Im Gegensatz zu vielen deutschen Weihnachtsliedern, die überwiegend in Dur stehen, verwenden polnische Kolędy häufiger Molltonarten. Das gibt ihnen eine emotionale Tiefe und eine gewisse Ernsthaftigkeit - ohne Schwere, aber mit Würde.
  • Vokale Expressivität: Polnischer Volksgesang hat eine Tradition der intensiven stimmlichen Ausdrucksstärke. Weihnachtslieder, die aus dieser Tradition kommen, klingen auch in ruhigen Momenten lebendig - die Stimme bewegt sich, formt den Text, gibt jedem Wort sein eigenes Gewicht.
  • Das Wiegenlied als dominante Form: Ein auffällig großer Teil der polnischen Weihnachtslieder gehört zur Gattung des Wiegenliedes - Kołysanki für das Christkind. Diese Häufung ist kulturell bedeutsam: Das Kind in der Krippe wird von der Musik umsorgt wie ein Kind in einer polnischen Stube.

Kolędy in der Welt: Wie polnische Musik Grenzen überwand

Polen hat im Laufe seiner Geschichte massive Emigrationswellen erlebt - nach den Teilungen des 18. Jahrhunderts, nach dem Zweiten Weltkrieg, in der kommunistischen Ära. Überall, wo polnische Gemeinschaften entstanden - in den USA, in Großbritannien, in Deutschland, in Frankreich, in Australien - nahmen die Menschen ihre Kolędy mit.

Polnische Weihnachtslieder wurden damit zu einem der stärksten Träger kultureller Identität in der Diaspora. In polnisch-amerikanischen Gemeinden, in denen die Sprache über Generationen verblasste und der Alltag vollständig englischsprachig wurde, blieben die Kolędy oft als letztes lebendiges Element des Polnischen erhalten. Kinder, die kein einziges polnisches Wort verstanden, kannten die Melodien von "Cicha noc" (der polnischen Version von Stille Nacht) oder "Dzisiaj w Betlejem" auswendig.

Diese Funktion der Kolędy als Heimatträger macht sie zu mehr als Musik. Sie sind ein kulturelles Archiv, ein akustisches Erbe, das transportiert werden kann, ohne Koffer oder Bücher zu brauchen. Wer Kolędy kennt, trägt ein Stück Polen in sich - unabhängig davon, wo er lebt oder wie lange seine Familie schon weg ist.

Polnische Weihnachtslieder kennenlernen: Ein Einstieg

Wenn du bisher kaum Berührung mit polnischer Musik hattest, ist die Weihnachtszeit der beste Moment für eine erste Begegnung. Polnische Kolędy sind zugänglicher, als sie auf den ersten Blick wirken - und ihre Schönheit erschließt sich schnell.

Fang mit den Liedern an, die dir melodisch bekannt sind. "Cicha noc" ist "Stille Nacht" - gleiche Melodie, polnischer Text. Du wirst sofort wiedererkennen, was du hörst, und kannst dabei beobachten, wie das Polnische die vertraute Melodie verändert. Dieser Moment des Wiedererkennens im Fremden ist einer der schönsten Zugänge zu einer neuen Musikkultur.

Dann wage einen Schritt weiter zu den genuinen polnischen Liedern: "Lulajże Jezuniu" mit seiner ruhigen, wiegenden Melodie, "Bóg się rodzi" mit seiner feierlichen Kraft, "Dzisiaj w Betlejem" mit seinem lebhaften, fast tänzerischen Charakter. Lass die Melodien auf dich wirken, bevor du nach Übersetzungen suchst. Polnisch ist eine Sprache voller Konsonantenhäufungen, die beim ersten Lesen einschüchtern - beim Hören klingt sie ganz anders: warm, ausdrucksstark, mit einem eigenen melodischen Zug.

Fragen zu polnischen Weihnachtsliedern

Was ist der Unterschied zwischen einer Kolęda und einer Pastorałka?

Beide Begriffe bezeichnen polnische Weihnachtslieder, aber mit unterschiedlichem Schwerpunkt. Eine Kolęda hat in der Regel einen religiösen, auf die Geburt Christi bezogenen Inhalt und einen feierlicheren Ton. Eine Pastorałka hingegen - das Wort leitet sich vom lateinischen "pastor" (Hirte) ab - ist ein Hirtenlied mit einer volkstümlicheren, oft erzählerischen und lebhafteren Qualität. Die Grenzen sind fließend, und im Alltag werden beide Begriffe oft synonym verwendet.

Warum hat Chopin ein polnisches Weihnachtslied in ein Klavierwerk eingebaut?

Chopin lebte den größten Teil seines Erwachsenenlebens im Exil in Paris, weit entfernt von Polen. Für ihn waren polnische Volksmelodien und Lieder ein direkter Draht zur Heimat, zur Kindheit, zu dem, was er verloren hatte. Das Einarbeiten von "Lulajże Jezuniu" in sein Scherzo h-Moll war kein folkloristisches Experiment, sondern ein zutiefst persönlicher Ausdruck von Heimweh. Das Lied taucht in der Mitte des Stückes auf wie eine Erinnerung mitten in einem Sturm - und genau das ist es, dramaturgisch gesehen.

Werden Kolędy in Polen heute noch von Haus zu Haus gesungen?

Der alte Brauch des Haustürsingens lebt in einigen ländlichen Regionen Polens noch weiter - besonders in den Bergregionen wie der Tatra, wo Jugendgruppen in der Zeit nach Weihnachten bis Dreikönig mit Kostümen und Liedern durch die Dörfer ziehen. In den Städten ist dieser Brauch weitgehend verschwunden, aber das Singen in der Familie, in der Kirche und bei Gemeinschaftsveranstaltungen ist unverändert lebendig.

Gibt es polnische Weihnachtslieder, die auch international bekannt sind?

"Lulajże Jezuniu" ist durch Chopin das bekannteste. Darüber hinaus ist "Bóg się rodzi" außerhalb Polens kaum bekannt, gehört aber in Polen selbst zu den bedeutendsten Weihnachtsliedern überhaupt - es wird oft als die inoffizielle zweite Nationalhymne des Landes bezeichnet. International hat es bisher keine vergleichbare Rezeption gefunden, was angesichts seiner musikalischen Qualität bedauerlich ist.

Wie unterscheidet sich das polnische Weihnachtsfest vom deutschen?

Der auffälligste Unterschied ist das Timing: In Polen ist der Heiligabend - die Wigilia - der Höhepunkt des Festes, nicht der erste Weihnachtstag. Das festliche Mahl mit zwölf fleischlosen Gängen, der erste Stern als Signal für den Beginn des Essens, die gemeinsame Oblate (Opłatek), die alle Anwesenden miteinander teilen - diese Bräuche geben dem polnischen Weihnachten eine eigene, unverwechselbare Atmosphäre. Und das anschließende Kolędy-Singen ist in diesem Kontext nicht Anhängsel, sondern Höhepunkt.

Polnische Weihnachtslieder zum Anhören und Mitsingen

Video laden

Mit Klick auf den Play-Button wird eine Verbindung zu YouTube aufgebaut.

Hinweis:

Dank der fleißigen Mithilfe unserer Besucher wächst unsere Weihnachtslieder-Sammlung beständig weiter. Jeder kann dabei helfen, unseren Datenbestand zu erweitern. Auch Du! Wie das geht? Du kennst polnische Weihnachtslieder, die noch nicht auf unserer Webseite zu finden sind? Dann genügt ein Klick auf den folgenden Button und schon kannst Du diese bei uns eintragen. Vielen Dank! Weihnachtslied eintragen

1.5 von 5 – Wertungen: 2

Als Amazon-Partner verdienen wir an qualifizierten Käufen.